Ich frage mich warum für solche Informationstafeln dubiose Übersetzer genutzt werden.
Hallo Waldi,
was du fragst, habe ich mich schon oft gefragt. In meiner Aachener Zeit sind mir in der benachbarten Wallonie, dem französischsprachigen Belgien, etwa in Lüttich, schon viele deutsche Informationstexte begegnet, bei denen mir alle Haare zu Berge standen. Dazu muß man wissen, daß ein Teil Ostbelgiens deutschsprachig ist, mit Zeitungen in deutscher Sprache etc., und daß zweifellos viele Bewohner dieser ländlichen Region in Lüttich arbeiten und perfekt zweisprachig sind. Google gab's noch nicht, also mußte irgendein Wallone mit sehr vagen Deutschkenntnissen die Übersetzungen machen, die dann so wenig verständlich ausfielen wie dieser Text auf Ischia. Ich habe, naiv wie ich manchmal bin, schon an Stellen geschrieben, die solche Blätter herausgaben, und ihnen eine korrekte Übersetzung geschickt, worauf logischerweise niemand reagiert hat. Sicher habe ich sie nur tief beleidigt.
Es ist halt so. Warum sollen sie Angela fragen, wenn sie's selbst auch irgendwie - wie auch immer - können?